Kotoba de nanka sukuenai sonna omoi ni idakarete shimatta
Zen sekai ga te wo tsunagi boku no yukute wo toosenbo suru
"I can't be saved by words only", I got embraced by that feeling.
The whole worlds hold hands, keeping me up on my way.
Kodomo nagara ni tsuita ano isse ichidai no uso no tsuke ga
Ima ni natte futte kita no? Tokui no yurusarekata mo tsuujinai
While being a kid, I was told that once-in-a-lifetime lie, and it was
now present has come, handed down to me? My old way to let it be forgiven, can't run that way anymore.
Koe ga kikoeru deshou? Shitteita hazu da yo
Kanashimi ga kita basho kimi ga se wo itsumo mukeru hou
You hear my voice right? You should have known.
You always pretend to not see into the direction of the place where sorrow has come.
Ai ni motarenaide ai wo kataranaide
Muri ni furikazashitari wa shinaide yo
Don't recline on love, don't talk about love.
Don't try so hard to brandish about it.
Nande sugu tayoru no? Nande yorikakaru no?
Sonna aimai na mono de katame wo fusaganaide
Why do you rely on it so soon? Why do you recline on it?
Don't cover one eye with something so ambiguous.
Onaji sanso wo sutteiru no ni mou onaji iki wa hakenai
Kakeru made ga hana na no nara saigo made chanto moyasu yo
Though, we inhale the same oxygen, we can no longer exhale the same breathe.
If wilting is something flower like, until the end it'll burn right, until the end.
Koe de kawasu yori mo te wo nigiru hou ga wakaru koto ga aru yo
Dakara bokura wa sono te wo hanasu no oshaberi ga suki na no
Rather than exchanging voices, we understand each other better by the grip of our hands.
That's why we let each other go. Because we love to talk.
Ai ni motarenaide ai wo kataranaide
Muri ni furikazashitari wa shinaide yo
Don't recline on love, don't talk about love.
Don't try so hard to brandish about it.
Nande sugu tayoru no? Nande yorikakaru no?
Isshou tsuiyashitemo tokenu teiri ni
Why do you rely on it so soon? Why do you recline on it?
Spending a lifetime, to the unsolved proposition.
Ai yori ookina koe de kimi wa utau yume yori mo kasukana hikari no naka de mau
Tatoe dore dake sono hikari ga minikuku kagayaiteitatte sa
Bokura erabarete shimatta
You sing with a voice, louder than love and dance in a light even more faint than dreams.
Even, no matter how hideously the light shines.
We were chosen.
Ai yori ookina koe de kimi wa utau yume yori mo kasukana hikari no naka de mau
Tatoe kono karada mo sekai mo boku wo katakuna ni kobandemo
Boku wa ashita wo erabu
You sing with a voice, louder than love and dance in a light even more faint than dreams.
Even if this body too, and the world too will stubbornly reject me,
I'll choose tomorrow.___________________________________
I think the title BANKA means in this song: elegy. Because you can find it back in the lyrics of asphyxia by Cö Shu Nie (both Tokyo Ghoul theme songs). In the last two lines of the song, they also use the word elegy. That's why I think BANKA should be translated as elegy.
illion - BANKA English lyrics/translation
Japanese lyrics
from New Song Lyrics https://newsongslyric.blogspot.com/2019/01/illion-banka-english-lyricstranslation.html
via benygonjalez illion - BANKA English lyrics/translation
Tidak ada komentar:
Posting Komentar